Deuteronomy 16:7

LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και   V-FAI-2S εψησεις G2532 CONJ και   V-FAI-2S οπτησεις G2532 CONJ και G2068 V-FMI-2S φαγη G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5117 N-DSM τοπω G3739 R-DSM ω G1437 CONJ εαν   V-AMS-3S εκλεξηται G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G654 V-FPI-2S αποστραφηση G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και G565 V-FMI-2S απελευση G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G3624 N-APM οικους G4771 P-GS σου
HOT(i) 7 ובשׁלת ואכלת במקום אשׁר יבחר יהוה אלהיך בו ופנית בבקר והלכת לאהליך׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H1310 ובשׁלת And thou shalt roast H398 ואכלת and eat H4725 במקום in the place H834 אשׁר which H977 יבחר shall choose: H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H6437 בו ופנית and thou shalt turn H1242 בבקר in the morning, H1980 והלכת and go H168 לאהליך׃ unto thy tents.
Vulgate(i) 7 et coques et comedes in loco quem elegerit Dominus Deus tuus maneque consurgens vades in tabernacula tua
Clementine_Vulgate(i) 7 Et coques, et comedes in loco quem elegerit Dominus Deus tuus, maneque consurgens vades in tabernacula tua.
Wycliffe(i) 7 And thou schalt sethe, and ete, in the place which thi Lord God hath chose, and thou schalt rise in the morewtid of the secunde dai, and thou schalt go in to thi tabernaclis.
Tyndale(i) 7 And thou shalt seth and eate in the place which the Lorde thi God hath chosen, and departe on the morowe and gette the vnto thi tente.
Coverdale(i) 7 and thou shalt dighte it, and eate it in the place that the LORDE thy God hath chosen, and then turne the on the morowe, & go home in to thy tente.
MSTC(i) 7 And thou shalt seethe and eat it in the place which the LORD thy God hath chosen, and depart on the morrow and get thee unto thy tent.
Matthew(i) 7 And thou shalt seeth & eate it in the place whyche the Lorde thy God hath chosen, & depart on the morow & gette the vnto thy tente.
Great(i) 7 And thou shalt sethe and eate it, in the place which the Lorde thy God hath chosen, and departe on the morowe, & gett the vnto thy tente.
Geneva(i) 7 And thou shalt roste and eate it in the place which the Lord thy God shall choose, and shalt returne on the morowe, and goe vnto thy tentes.
Bishops(i) 7 And thou shalt roste and eate it in the place which the Lorde thy God hath chosen, and thou shalt returne on the morowe, and go vnto thy tentes
DouayRheims(i) 7 And thou shalt dress, and eat it in the place which the Lord thy God shall choose, and in the morning rising up thou shalt go into thy dwellings.
KJV(i) 7 And thou shalt roast and eat it in the place which the LORD thy God shall choose: and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents.
KJV_Cambridge(i) 7 And thou shalt roast and eat it in the place which the LORD thy God shall choose: and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents.
Thomson(i) 7 And when thou hast cooked, and roasted, and eaten it, in the place which the Lord thy God hath chosen, in the morning thou mayst return and go home.
Webster(i) 7 And thou shalt roast and eat it in the place which the LORD thy God shall choose: and thou shalt turn in the morning, and go to thy tents.
Brenton(i) 7 And thou shalt boil and roast and eat it in the place, which the Lord thy God shall choose; and thou shalt return in the morning, and go to thy house.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ ἑψήσεις καὶ ὀπτήσεις καὶ φαγῇ ἐν τῷ τόπῳ, οὗ ἐὰν ἐκλέξηται Κύριος ὁ Θεός σου αὐτόν· καὶ ἀποστραφήσῃ τοπρωῒ, καὶ ἐλεύσῃ εἰς τοὺς οἴκους σου.
Leeser(i) 7 And thou shalt roast and eat it in the place which the Lord thy God will choose; and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents.
YLT(i) 7 and thou hast cooked and eaten in the place on which Jehovah thy God doth fix, and hast turned in the morning, and gone to thy tents;
JuliaSmith(i) 7 And boil thou and eat in the place which Jehovah thy God shall choose in it: and turn in the morning and go to thy tents.
Darby(i) 7 And thou shalt cook and eat it at the place which Jehovah thy God will choose; and in the morning shalt thou turn and go unto thy tents.
ERV(i) 7 And thou shalt roast and eat it in the place which the LORD thy God shall choose: and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents.
ASV(i) 7 And thou shalt roast and eat it in the place which Jehovah thy God shall choose: and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And thou shalt roast and eat it in the place which the LORD thy God shall choose; and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents.
Rotherham(i) 7 Therefore shalt thou cook and eat it in the place which Yahweh thy God, shall choose,––and shalt turn away in the morning, and go thy way unto thy tents.
CLV(i) 7 Then you will cook and eat in the place that Yahweh your Elohim shall choose, and you may turn around in the morning and go to your tents.
BBE(i) 7 It is to be cooked and taken as food in the place marked out by the Lord: and in the morning you are to go back to your tents.
MKJV(i) 7 And you shall roast and eat in the place which Jehovah your God shall choose. And in the morning you shall turn and go to your tents.
LITV(i) 7 And you shall cook and eat in the place which Jehovah your God shall choose. And in the morning you shall turn and go into your tents.
ECB(i) 7 And stew and eat in the place Yah Veh your Elohim chooses: and turn your face in the morning and go to your tents.
ACV(i) 7 And thou shall roast and eat it in the place which LORD thy God shall choose, and thou shall turn in the morning, and go to thy tents.
WEB(i) 7 You shall roast and eat it in the place which Yahweh your God chooses. In the morning you shall return to your tents.
NHEB(i) 7 You shall roast and eat it in the place which the LORD your God shall choose: and you shall turn in the morning, and go to your tents.
AKJV(i) 7 And you shall roast and eat it in the place which the LORD your God shall choose: and you shall turn in the morning, and go to your tents.
KJ2000(i) 7 And you shall roast and eat it in the place which the LORD your God shall choose: and you shall turn in the morning, and go unto your tents.
UKJV(i) 7 And you shall roast and eat it in the place which the LORD your God shall choose: and you shall turn in the morning, and go unto your tents.
TKJU(i) 7 And you shall roast and eat it in the place which the LORD your God shall choose: And you shall turn in the morning, and go to your tents.
EJ2000(i) 7 And thou shalt roast and eat it in the place which the LORD thy God shall choose, and thou shalt turn in the morning and return unto thy tabernacles.
CAB(i) 7 And you shall boil and roast and eat it in the place, which the Lord your God shall choose; and you shall return in the morning, and go to your house.
LXX2012(i) 7 And you shall boil and roast and eat it in the place, which the Lord your God shall choose; and you shall return in the morning, and go to your house.
NSB(i) 7 »Cook and eat it in the place Jehovah your God chooses. In the morning you are to return to your tents.
ISV(i) 7 Boil and eat the Passover meal at the place that the LORD your God will choose. In the morning you may go back to your tents.
LEB(i) 7 And you shall cook, and you shall eat it at the place that Yahweh your God will choose; and you may turn in the morning and go to your tents.
BSB(i) 7 And you shall roast it and eat it in the place the LORD your God will choose, and in the morning you shall return to your tents.
MSB(i) 7 And you shall roast it and eat it in the place the LORD your God will choose, and in the morning you shall return to your tents.
MLV(i) 7 And you will roast and eat it in the place which Jehovah your God will choose and you will turn in the morning and go to your tents.
VIN(i) 7 "Cook and eat it in the place the LORD your God chooses. In the morning you are to return to your tents.
Luther1545(i) 7 Und sollst es kochen und essen an der Stätte, die der HERR, dein Gott, erwählen wird, und danach dich wenden des Morgens und heimgehen in deine Hütte.
Luther1912(i) 7 Und sollst kochen und essen an der Stätte, die der HERR, dein Gott, erwählen wird, und darnach dich wenden des Morgens und heimgehen in deine Hütten.
ELB1871(i) 7 und du sollst es braten und essen an dem Orte, den Jehova, dein Gott, erwählen wird. Und am Morgen sollst du dich wenden und nach deinen Zelten gehen.
ELB1905(i) 7 und du sollst es braten und essen an dem Orte, den Jahwe, dein Gott, erwählen wird. Und am Morgen sollst du dich wenden und nach deinen Zelten gehen.
DSV(i) 7 Dan zult gij het koken en eten in de plaats, die de HEERE, uw God, verkiezen zal; daarna zult gij u des morgens keren, en heengaan naar uw tenten.
Giguet(i) 7 Tu feras bouillir ou rôtir les chairs, et tu les mangeras au lieu seul qu’aura choisi le Seigneur ton Dieu, et, le lendemain matin, pars, retourne en tes demeures.
DarbyFR(i) 7 et tu la cuiras et la mangeras au lieu que l'Éternel, ton Dieu, aura choisi; et le matin tu t'en retourneras, et tu t'en iras dans tes tentes.
Martin(i) 7 Et l'ayant fait cuire, tu la mangeras au lieu que l'Eternel ton Dieu aura choisi; et le matin tu t'en retourneras et t'en iras dans tes tentes.
Segond(i) 7 Tu feras cuire la victime, et tu la mangeras dans le lieu que choisira l'Eternel, ton Dieu. Et le matin, tu pourras t'en retourner et t'en aller vers tes tentes.
SE(i) 7 Y la asarás y comerás en el lugar que el SEÑOR tu Dios escogiere; y por la mañana te volverás y regresarás a tus tabernáculos.
ReinaValera(i) 7 Y la asarás y comerás en el lugar que Jehová tu Dios hubiere escogido; y por la mañana te volverás y restituirás á tu morada.
JBS(i) 7 Y la asarás y comerás en el lugar que el SEÑOR tu Dios escogiere; y por la mañana te volverás y regresarás a tus tabernáculos.
Albanian(i) 7 Do ta pjekësh viktimën dhe do ta hash në vendin që Zoti, Perëndia yt, ka zgjedhur; dhe në mëngjes do të largohesh dhe do të kthehesh në çadrat e tua.
RST(i) 7 и испеки и съешь на том месте, которое изберет Господь, Бог твой, а на другой день можешь возвратиться и войти в шатрытвои.
Arabic(i) 7 وتطبخ وتأكل في المكان الذي يختاره الرب الهك ثم تنصرف في الغد وتذهب الى خيامك.
Bulgarian(i) 7 И да я изпечеш и ядеш на мястото, което ГОСПОД, твоят Бог, избере; и на сутринта да се върнеш и да отидеш в шатрите си.
Croatian(i) 7 Skuhaj je i pojedi na mjestu koje odabere Jahve, Bog tvoj. Ujutro se onda okreni i zaputi svojim šatorima.
BKR(i) 7 Péci pak budeš a jísti na místě, kteréž by vyvolil Hospodin Bůh tvůj, a ráno navracuje se, půjdeš do stanů svých.
Danish(i) 7 Og du skal koge og æde det paa det Sted, som HERREN din Gud skal udvælge; og om Morgenen skal du vende om og gaa til dine Telte.
CUV(i) 7 當 在 耶 和 華 ─ 你   神 所 選 擇 的 地 方 把 肉 烤 了 吃 ( 烤 : 或 作 煮 ) , 次 日 早 晨 就 回 到 你 的 帳 棚 去 。
CUVS(i) 7 当 在 耶 和 华 ― 你   神 所 选 择 的 地 方 把 肉 烤 了 吃 ( 烤 : 或 作 煮 ) , 次 日 早 晨 就 回 到 你 的 帐 棚 去 。
Esperanto(i) 7 Kaj kuiru kaj mangxu sur tiu loko, kiun elektos la Eternulo, via Dio; kaj en la sekvanta tago vi povas vin turni kaj iri al viaj tendoj.
Finnish(i) 7 Ja kypsennä ja syö siinä paikassa, jonka Herra sinun Jumalas valitseva on, ja sitte huomeneltain palaja ja mene majaas.
FinnishPR(i) 7 Ja keitä ja syö se siinä paikassa, jonka Herra, sinun Jumalasi, valitsee; aamulla saat sitten lähteä paluumatkalle ja mennä kotiisi.
Haitian(i) 7 N'a kwit vyann bèt nou te ofri a epi n'a manje l' kote Seyè a te chwazi a. Apre sa, nan maten, n'a vire do nou, n'a tounen lakay nou.
Hungarian(i) 7 Azon a helyen süsd és edd is meg, a melyet kiválaszt az Úr, a te Istened; reggel pedig fordulj vissza és menj haza a te hajlékodba.
Indonesian(i) 7 Rebuslah daging itu dan makanlah di tempat yang dipilih TUHAN Allahmu, lalu pulanglah ke rumahmu keesokan paginya.
Italian(i) 7 E cuocila, e mangiala nel luogo che il Signore Iddio tuo avrà scelto; poi la mattina seguente tu te ne potrai ritornare, e andare alle tue stanze.
ItalianRiveduta(i) 7 Farai cuocere la vittima, e la mangerai nel luogo che l’Eterno, il tuo Dio, avrà scelto; e la mattina te ne potrai tornare e andartene alle tue tende.
Korean(i) 7 네 하나님 여호와께서 택하신 곳에서 그 고기를 구워먹고 아침에 네 장막으로 돌아갈 것이니라
Lithuanian(i) 7 Kepk ir valgyk toje vietoje, kurią Viešpats, tavo Dievas, išsirinks, o rytą atsikėlęs grįžk į savo palapinę.
PBG(i) 7 To upieczesz i jeść będziesz na miejscu, które obierze Pan, Bóg twój; potem wrócisz się rano, i pójdziesz do namiotów swoich.
Portuguese(i) 7 Então a cozerás, e comerás no lugar que o Senhor teu Deus escolher; depois, pela manhã, voltarás e irás às tuas tendas.
Norwegian(i) 7 Og du skal steke og ete det på det sted Herren din Gud utvelger; og om morgenen kan du vende tilbake og gå til dine telt.
Romanian(i) 7 Să fierbi vita tăiată, şi s'o mănînci în locul pe care -l va alege Domnul, Dumnezeul tău. Şi dimineaţa, vei putea să te întorci şi să te duci în corturile tale.
Ukrainian(i) 7 І будеш варити, і будеш їсти на тому місці, яке вибере Господь, Бог твій. А рано обернешся, і підеш до наметів своїх.